中奥首联翻译公司为您提供专业翻译

首 页 翻译服务 行业资讯 翻译报价 本地化 客 户 关于我们 工作机会 联系我们
翻译服务
管理团队
专业翻译
质量管理
翻译服务
本 地 化
测试服务
国外客户
国内客户
技术配备
桌面出版
  语言解决方案
  英语翻译
  日语翻译
  韩语翻译
  俄语翻译
  芬兰语翻译
  阿拉伯语翻译
各地区加盟商
行业解决方案
翻译项目解决方案
首届翻译大赛爆出冷门 老外赢了中国翻译
发布时间:2008-9-19 15:38:32
  著名翻译家草婴在接受记者采访时称,文学翻译是一件需要投入感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把自己当匠人,把翻译当作技术性工作。但是纵观目前我国文学翻译现状,不仅未能出现大师级的翻译家,反而是“技术性”翻译明显占上风。不少出版社盲目的追求经济效益,甚至找廉价的“枪手”翻译。有的为了赶速度,一本书甚至会找好几个人同时翻译,译本的质量可想而知,也严重影响了外国文学作品在国内的传播。这次大赛的结果,对我国翻译界一次很好的警示,培养优秀翻译人才的任务已迫在眉睫。日前“以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。
  这项翻译大赛由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》联手举办,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。但是让评委们哭笑不得的是,国内选手提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮、辞藻的优美,却连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当、风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。

  翻译家协会副会长黄源深指出,将惟一的二等奖授予姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常明显地高于其他参赛者。值得我们反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。如今中国的孩子从幼儿园就开始攻读ABC,但是不注重高层次的审美情趣,忽视最基本的中文素养。这种急功近利下的外语学习心态,造成了大量的学生高分低能,导致中国高水平的专业翻译,尤其是文学翻译人才,始终处于青黄不接的境地。


 

中奥首联 © 版权所有【友情链接】

北京一部:北京朝阳区国展中心北轻苑写
字楼427-428室
北京一部7*24小时客服热线:86-10-51260640

北京二部:北京市海淀区金源时代商务中心2号楼B座11A
咨询电话:010-88871767
北京二部客服热线:86-10-51260640
上海分部:上海市.徐汇区中山南二路1007号
中煌大厦207
上海分部客服热线: 86-21-64244855