林冰虹
(江西财经大学外国语学院,江西南昌 330013)
摘 要:无论将英语译成汉语,还是将汉语译成英语,不仅要关注原文和译文的遣词造句,还要关注原文和译文的语境,以便准确地把握原文,有效地落实译文。语境在英汉互译过程中所起的作用是十分重要的,从词语的词典意义选择、语法判断以及文化涵义等方面都能充分说明这一点,大量的语例分析亦可见语境对翻译活动的明显影响。
关键词:语境作用;效用;词义;有效翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006 - 0448 (2002) 04 - 0142 - 03
充分地理解原文是翻译的前提,有效地落实译文是翻译的关键。翻译中有效的理解和表达则是在具体的语境中进行的,它的语义确定、遣词造句、篇章结构等都离不开语境。因此,语境是正确翻译的基础。
语境(context) ,顾名思义,就是指语言文字一经使用后所处的言语环境。就其概念而言,国内外语言学家曾有过许多论述:张志公先生将其分为现实的语言语境和广义的语言语境;Malinowski 把它归纳为文化语境和情景语境; Halliday 则认为它是由场景、交际者和方式三个部分组成;曹文学先生在其撰写的《翻译论》一书中,将翻译中的语境分为大语境(包括交际中的人物、交际场合及交际话题) 和小语境(指语言的上下文) ;而王宗炎先生在他主编的《英汉应用语言学词典》中对“语境”给予了简明、具体的界定, “语境”是“指上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系”,并指出, “上下文常常可以帮助理解词或短语等语言成分的特定意义”。
一 语境与词语的词典意义
语言与语境之间,存在着顺应关系,这种顺应关系又是双向的。在语言使用过程中,语言不仅要顺应语境,同时语言也改变和重塑语境。词语的选用直接影响到语言所反映的语境,而不同的语境又决定了词语的不同意义。英语中的一词多义现象,可谓比比皆是。因此,在翻译过程中,词义的选择必须顺应语境,考虑其交际语境和语言语境。只有这样,才能使译文的词义符合原文语境,反映出原作的风格。
例1 : High vaulted rooms with cool uncarpetedfloors , great dogs upon the hearths for the burning ofwood in winter time , and all luxuries befitting thestate of a marquis in a luxurious age and count ry. [1 ]原译文:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上,陈设着在一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。[2 ]从此句的语境来看, “几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上”令人迷惑不解,不甚合理,而“趴在地上”似乎更合乎逻辑。而且, “几条大狗”与语境中所说的奢侈陈设也不搭界,因此“dog”一词不应译为“狗”,其词义的确定应顺应此句的语境,取“壁炉中用以支柴的铁架”一译更妥。
例2 : If beauty means something , yet we mustnot seek to interpret the meaning. If we glimpse theunutterable , it is unwise to t ry to utter it , nor should we seek to invest with significance that which wecannot grasp. Beauty in terms of our human mean2ings is meaningless.
译文A :如果美有某种意义的话,那我们切不可去阐明它。如果我们看到不可言传的东西而硬要把它说出来,这是不明智的,我们也不应该给我们所不了解的东西寻找一个意义。用人类的语言来解释美,美就成为毫无意义的了。
译文B :如果美即是美,那么我们则大可不必去诠释美为何物。只可意会的东西,又何必硬要去言传? 又何必要牵强地去附会? 其实,美之所以妙,妙就妙在不可言传。
[3 ]此例的核心是“Beauty in terms of our humanmeanings is meaningless”,而该句的核心则是“mean2ingless”。如不能准确地把握“meaningless”的词义,就难以把握该句的语意,也就无法准确地表达此句的思想。通常情况下,“meaningless”可以译成“毫无意义的”,但在此例中并非此义。原文的第一句话“If beauty means something”之后,指出“yet we mustnot seek to interpret the meaning”,这就肯定了“美是有意义的”;下文的“the unutterable”和“that whichwe cannot grasp”从行文来看,明显地暗示着美是“不可言传的东西”,是“我们所不了解的东西”。因此,此句中的“meaningless”并非“not having a mean2ing”,而是“not having a meaning that we can under2stand or explain”,其“言外之意”是“有意义,只是这种意义我们不能领会并言传罢了”。译文A 中对最后一句核心句的误译正是因为没有通观原文、没有顺应原文语境所致,使这样一句非常有意义的话变得毫无意义了。相比之下,译文B 的文字既简洁,又有风格;更重要的是,译者把握住了原文的语境,准确无误地译出了原文的核心、思想。
二 语境与词语的语法判断
理解句意的重要方法,是分析原文的语法结构。
通过语法结构分析,可以帮助我们理清各个结构层面之间的关系。然而有些英语句子,仅凭其表层结构仍无法判断各成分之间的隶属关系,只有依靠语境,通过逻辑分析,才能作出正确的判断。
从句法上讲,英语重形合,汉语重意合。英语中多长句,长句中各分句之间的关系要靠关联词表示;汉语中多短句,各部分之间的关系从意义上体现,无需形式上的连接 |